TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 6:4

Konteks
6:4 And another horse, fiery red, 1  came out, and the one who rode it 2  was granted permission 3  to take peace from the earth, so that people would butcher 4  one another, and he was given a huge sword.

Wahyu 11:6

Konteks
11:6 These two have the power 5  to close up the sky so that it does not rain during the time 6  they are prophesying. They 7  have power 8  to turn the waters to blood and to strike the earth with every kind of plague whenever they want.

Wahyu 11:13

Konteks
11:13 Just then 9  a major earthquake took place and a tenth of the city collapsed; seven thousand people 10  were killed in the earthquake, and the rest were terrified and gave glory to the God of heaven.

Wahyu 16:2

Konteks
16:2 So 11  the first angel 12  went and poured out his bowl on the earth. Then 13  ugly and painful sores 14  appeared on the people 15  who had the mark of the beast and who worshiped his image.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:4]  1 tn L&N 79.31 states, “‘fiery red’ (probably with a tinge of yellow or orange).”

[6:4]  2 tn Grk “the one sitting on it.”

[6:4]  3 tn The word “permission” is implied; Grk “it was given to him to take peace from the earth.”

[6:4]  4 tn BDAG 979 s.v. σφάζω states, “Of the killing of a person by violence…σφάζειν τινά butcher or murder someone (4 Km 10:7; Jer 52:10; Manetho: 609 fgm. 8, 76 Jac. [in Jos., C. Ap. 1, 76]; Demetr.[?]: 722 fgm. 7; Ar. 10, 9) 1J 3:12; Rv 6:4. Pass. (Hdt. 5, 5) 5:9; 6:9; 18:24.”

[11:6]  5 tn Or “authority.”

[11:6]  6 tn Grk “the days.”

[11:6]  7 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[11:6]  8 tn Or “authority.”

[11:13]  9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[11:13]  10 tn Grk “seven thousand names of men.”

[16:2]  11 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the directions given by the voice from the temple.

[16:2]  12 tn Grk “the first”; the referent (the first angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:2]  13 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:2]  14 tn Or “ulcerated sores”; the term in the Greek text is singular but is probably best understood as a collective singular.

[16:2]  15 tn Grk ‘the men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women.



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA